Tags
Well, it took me over two years, maybe close to three to read the whole of The Soul of Rumi translated by Coleman Barks, but I have finished. I have enjoyed Rumi’s poetry so much that while I am glad to finally be done with the book, I am also sad. I will miss reading a poem or two before bed every now and then, or in snips of ten or fifteen minutes when I needed something quiet, or even the occasional half hour and hour immersion session.
The book didn’t take me so long to read it because it was difficult or boring reading. Far from it, Rumi has become one of my favorite poets. It took me so long to read because, well, it’s a big book, but also because this is not a book that should be read fast. I’d often re-read poems. And lines. Some evenings I’d find a few lines in a poem that would strike me as so beautiful or expressive of how I was feeling that I’d read the lines over and over.
The poems are filled with parables and analogies and wonderful metaphors all in varying degrees explaining the human condition and human nature. Sometimes they would point out how stupid and short-sighted people can be. Sometimes they would explain prayer or how to worship or reach God. And sometimes they would be a lyrical description of a flower or a fine day. Now and then the poem would be serious, but what I love most about Rumi is his sense of humor. Everywhere he seems to laughing–ha! ha! joke’s on us!
I don’t know if this book contains all of Rumi’s poems, but the ones here are labeled ecstatic. This is an appropriate label in both senses of the word. The poems are filled with joy that comes from a divine source. Rumi is a Sufi poet, a Muslim, but I can’t help but picture him as a fat laughing Buddha. No doubt he would find that amusing.
Coleman Barks’s translation is a delight. He doesn’t try to rhyme, he doesn’t try to keep the same line length as the original. What he does do is stay true to the words and essence of Rumi. Barks has broken the book up into little chapters. Some of the poems are cycles of a sort and meant to go together. Some of the chapters are simply groupings of poems that are on a similar theme. Before each chapter Barks explains a bit about the poems and what he thinks Rumi is getting at. For the most part I found this helpful. Barks gets a bit carried away, in my opinion, at times. but when he does get carried away I have the impression it is due to his enthusiasm for the poems and his desire for the reader to love them as much as he does. So I can’t fault him for that.
There is a part toward the end of the Masnavi from the section called “The obligations that come from reading this poem” that will speak to bookish people:
Sometimes you read books
because you’re bored or youwant relief from worry or from the desires you feel.
Urine, springwater, anythingwill do to dowse a fire. But try to find the clear water
that takes you to an orchardwith a stream running through.
Isn’t that a beautiful way to express the idea of reading good books? Books that will not only dowse the fire but that are also good for the soul. Rumi’s poetry definitely counts as clear water. I will be returning for a drink very often.
I understand what you say about reading poetry being at a different pace than other types of reading. I like reading poems before bed – its like literate prayer. And I like carry a poetry book and reading it when I’m out and about. Sometimes the same poem, read in different places, will take on a whole new life.
Translation of poetry always worries me far more than that of prose. I worry that the musicality, rhythm and all those other beautiful poetic tricks could be lost. Glad this one was done sympathetically.
I’m not familiar with Rumi, but I think I will keep an eye open next time I’m browsing poetry shelves.
I have been tempted to read Rumi many times but never actually done it. I should probably stop putting that off – these sound wonderful.
I agree that poetry is best appreciated slowly, and at least for me, alone during some quiet time.
Wow! Great poem about books. Perfect, really (I vote for clear water over urine). I love Rumi, too. I’ve not read much (mostly his poems on love), but this certainly reminds me I need to read more.
I adore Rumi, but I have read only in bits and pieces. Congrats to you for reading the entire tome!
Isn’t that a great feeling: To have spent so much time with a beloved book that you are relieved yet sad to be done with it?
Coleman was my poetry professor at UGA. I was in his last class before he retired in 1997. He was great. His own poetry was really good, but you have him pegged — he was truly enthusiastic about poetry, and we all loved to listen to him talk about it.
This sounds like a great book to take a long time to read — I love the way such books become a part of the way you look at the world. It IS kind of sad to finish them!
Great quote. Refreshing.
Jem, “literate prayer” I like that. I understand about your concerns over translated poetry. It seems to me it would be more difficult to translate poetry than prose. Barks does a marvelous job though.
Verbivore, give in to temptation!
Inkslinger, I noticed Barks has a new book out that includes Rumi poems that have never been published before. More poems to read! And I’d much rather have clear water too.
LK, it is a wonderful to feeling to have spent so long with a book. It becomes a good friend.
Dana, that is so cool that you had Barks as a professor! He seems like he is a really good person.
Dorothy, I do think Rumi has influenced the way I look at the world. I can’t point my finger at anything specific, but he’s there and I like that.
Sylvia, the poem that refreshes
The mind is a boat
We’re sailing through life
Piercing glances promise to sink us
But the way we see ourselves
In support of all others
Is a lifeboat in a mindful ocean.
~SamWell~