I finished Seamus Heaney’s translation of Sophocles’ Antigone last night. Heaney did the translation for the Abbey Theatre in Ireland to commemorate its centenary. His goal was to do a version that the actors could speak–Greek tragedy often had songs, dance and music. Heaneys’ version, The Burial at Thebes, is well done but in turning it into something spoken I think some of the music was lost.
In case you don’t know or don’t remember the plot, Antigone and Ismene are the daughters of Oedipus. Remember Seven Against Thebes? The brothers Eteocles and Polyneices were also children of Oedipus and they killed each other in battle over Thebes. With Eteocles dead, Creon has become king of Thebes. Creon has declared that since Polyneices was a traitor he is not to have proper burial but to be left on the plain to be eaten by dogs and birds. Antigone cannot bear that her brother, traitor or not, will not receive proper burial and be able to go to the land of the dead. She defies Creon’s order and performs burial rights for her brother. As a result she is sentenced to death. This being Greek tragedy, hers does not end up being the only death and in the end Creon is heartily sorry for refusing to bend.
I have read Antigone before, long ago, but had no recollection of it except that Antigone dies. So it was really interesting how politically current the play is. Heaney even mentions in his endnote that one reason that contributed to his decision to translate the play was its similarities in some respect to a certain–now former–American presidential administration.
It is sort of creepy to read Antigone telling her sister about Creon’s decree:
“I’ll flush ’em out,” he says.
“Whoever isn’t for us
Is against us in this case.
Whoever breaks this law,
I’ll have them stoned to death.”
Creon, it should be noted, is paranoid about corruption and traitors and subversives in their midst. Does this sound familiar?
But rest assured:
My nerve’s not going to fail, and there’s no threat
That’s going to stop me acting, ever,
In the interests of all citizens. Nor would I,
Ever, have anything to do
With my country’s enemy. For the patriot,
Personal loyalty always must give way
To patriotic duty.
Creon trusts no one and thinks everyone can be bought. He even accuses the guard who comes to tell him that Polyneices had been buried of having been bribed to do it. Creon even blows off Tiresias, calling him a fake. The Chorus gets up the nerve to suggest to Creon that he is overreacting a bit and even hint that perhaps Creon is the one that is the problem. Creon challenges them to dare say more and they back down.
Creon’s son and soon to be husband of Antigone, Haemon, does stand up to Creon and tells him he is acting like a child. Creon basically tells Haemon to shut up. Haemon replies, “Shutting me up still doesn’t make you right.” To which the blustering Creon declares that Haemon will be sorry. But of course it is Creon who is sorry in the end.
It is kind of odd, but the play ends with the Chorus delivering a moral:
Wise conduct is the key to happiness.
Always rule by the gods and reverence them.
Those who overbear will be brought to grief.
Fate will flail them on its winnowing floor
And in due season teach them to be wise.
The moral is odd because the Chorus is on the stage alone after Creon exits after making a speech bemoaning his fate and stupidity. It is clear from the play itself what the moral is so why Sophocles had to sum it up at the end I don’t know because it sort of takes the wind out of everything that came before. Perhaps it gave the audience a chance to compose itself and get its emotions contained after the preceding horrors? Not sure. It will be interesting to see if any of Sophocles’ other plays end with a moral.
I read Antigone in high school, but like you, only remembered how it ended. I’ve been meaning to read his translation of Beowulf.
LikeLike
I’m not too good with epic poetry, but I’d like to read Heaney’s version of Antigone, and i have Ted Hughes’ Tales of Ovid to read for one of these fine days.
Still love the way you retell these ancient stories, Stefanie!
LikeLike
How interesting to think of the modern parallels to this play — it’s been a while since I’ve read this, and it’s nice to have a refresher here about what goes on. It’s amazing, I think, when ancient writers from very different cultures manage to speak directly to us (or to make us feel that way!).
LikeLike
H!
I’ve just discovered your blog; wonderful stuff (among other things, I like the seemingly endless list of quotes)!
Will have to keep an eye out for The Burial at Thebes; read and enjoyed Heaney’s Beowulf. Sounds as though he makes Antigone’s story just as vigorous and contemporary.
LikeLike
I always feel so guilty when I read your posts–I haven’t read a play in ages, and I don’t read the classics at all. I wonder if it counts if I just continue to read your posts and get educated vicariously?
LikeLike
Danielle – I also take the vicarious approach, but I choose to remain guilt-free about it. 😉
LikeLike
I had no idea that Heaney had translated Antigone. I taught this play a few times when I was a high school English teacher. I can’t wait to read this translation.
I taught Oedipus Rex too, and it also ends with a choral ode, which I never really thought of as a moral, but that description makes sense to me. One of the functions of the Greek chorus was to comment on the previous action, and I often had students who were frustrated by the seeming repetition. Oops, sorry about the slip into teacher mode there.
LikeLike
I also really enjoy your thoughts on this, especially the connection to today! I must reread this. I also read it in High School but I recall little.
LikeLike
I’ve always liked and remembered Antigone more vividly than any other Greek plays I studied at school. I always catch myself thinking we don’t have any crises these days as straightforward: bam! wrongful death; bam! hyper-paranoid king; bam! misery of all kinds. But you’re right — Sophocles’ play is timely now as it was then.
LikeLike
My name is Piter Jankovich. oOnly want to tell, that your blog is really cool
And want to ask you: is this blog your hobby?
P.S. Sorry for my bad english
LikeLike
Pingback: Antigone — which translation?? » Multiple Reading Personalities